2023年11月27日 星期一

Ep.5-1_史坦貝克的《製罐街》:最爆笑、最荒謬、最揪心的社會底層剪影

製罐街:諾貝爾文學獎得主作品
Cannery Row
約翰 ‧ 史坦貝克/著 鄭襄憶/譯


收看Youtube:




《製罐街》是諾貝爾文學獎得主史坦貝克最受歡迎的小說,BBC評選為「影響世界的百大英語小說」,「文化部第45次中小學生讀物選介」(國中、高中職)精選之星名單。本集重點:不像小說的小說《製罐街》有哪些ㄎㄧㄤ人ㄎㄧㄤ事?為何能夠觸動人心?

這次小蝸會分四集podcasts介紹:

  • Ep. 5-1:《製罐街》是一個怎樣的故事,為什麼讓人又哭又笑?
  • Ep. 5-2: 史坦貝克用《製罐街》向青春致敬,致那個一無所有,只有彼此、只有愛的美好年代
  • Ep. 5-3: 來認識一下史坦貝克的超級好朋友立克茨(Ed Ricketts)
  • Ep. 5-4: 《製罐街》裡的製罐街成為加州熱門觀光景點

* 片頭音樂由 Oren Dashti / Audio Canvas Productions 編曲製作 *


‧ 購書傳送門‧

2023年11月20日 星期一

唯有謊言能傳達真實──《查理與我》,看見真正的美國

本文同步刊載於讀墨

史坦貝克的《查理與我》是一本老書,六十多歲了,卻老當益壯。它是全球最大書評網站Goodreads「最受歡迎旅遊書」(Favorite Travel Books)的第八名,在Goodreads、Amazon上,每個月都在新增讀者書評。網路書評人討論它、Youtuber學它的主題開節目,學校拿它當教材、做教案。世界各地,多少人愛上書裡的人物、景物與情節,進而追隨它的腳步,自駕展開環美之旅。


到底《查理與我》寫些什麼?為什麼這麼強?

出版於1962年的《查理與我》,是史坦貝克帶著愛犬查理自駕環美的旅行記實。他從紐約薩格港的家出發,北上緬因州,來到神祕的鹿島和馬鈴薯重要產區阿魯斯托克郡;再向西,經過釣魚聖地密西根大湖區、火雞和乳酪重鎮威斯康辛州,又造訪了北達科他州恐怖又絕美的惡地、溫柔敦厚的蒙大拿州。

他翻越洛磯山脈來到美國西岸,從西雅圖南下,夜宿巨杉林,回到故鄉薩利納斯探親訪友,再穿越莫哈維沙漠,來到老愛鬧獨立的德州過感恩節。親臨紐奧良的種族衝突抗議現場之後,精疲力盡,便匆匆回家與妻子團聚了。

這部作品被歸在「非虛構」類,裡頭有旅行的酸甜苦辣,人狗之間的真摯情誼。除此之外,史坦貝克栩栩如生地描寫市井小民形象,勾勒壯麗的山河(有時也語帶諷刺),更回顧歷史的光榮與傷痕,呈現當時政治與社會上的矛盾衝突,還叩問未來的走向。集眾多優點於一身,難怪人見人愛,老當益壯,不是嗎?


請容我告訴你:這部遊記是假的!

沒錯,假的。史坦貝克號稱自己在旅途上遇到的那些人,那些妙趣橫生的對話,還有他孤單寂寞地長途跋涉、刻苦耐勞地夜宿營區等經歷,絕大多數都是他杜撰的。

戳破這個天大謊言的人名叫比爾.斯泰格瓦爾德(Bill Steigerwald)。他說自己為了向史坦貝克致敬,比對美國的今昔有何不同,決定照著史坦貝克的路線重走一趟,卻意外發現事有蹊蹺,書裡描述的時間、地點與距離很不真實。

於是,他的記者魂大爆發,著手收集史坦貝克的書信、手稿、新聞報導等各種資料,仔細畫出他行走的路徑和時間,實地探訪考證。經過九個月的抽絲剝繭,他以〈查理,抱歉了:約翰‧史坦貝克的《查理與我我》是騙局嗎?〉投稿《Reason》雜誌,指控史坦貝克的騙人罪狀,最後還成書出版。

他說,史坦貝克根本稱不上是獨自旅行,七十五天的旅程中,有五十五天老婆伊蓮都和他一起。他們很少夜宿露營車,多半住在汽車旅館、鄉村旅社,甚至是五星級大飯店!

斯泰格瓦爾德明確點出,史坦貝克號稱自己夜宿惡地,觀賞滿天群星,聆聽郊狼嚎叫,深受感動,但其實他當晚住在另一個地方的汽車旅館,愉快地泡著熱水澡。史坦貝克遇見的那個北方農夫,根本查無此人,他號稱自己夜宿空地,其實根本住在豪華旅社,還跟櫃台借了領帶和西裝外套,在高級餐廳裡用餐。

就連史坦貝克的兩個兒子湯姆(Thom)和約翰(John)也老早就暗自認為,以他們老爸害羞內向的個性,主動找陌生人攀談互動,實在超乎他能力所及。


真的假的,重要嗎?

「造假」消息傳開之後,有人幻滅,有人一笑置之,有人跳出來為史坦貝克護航辯解。但整體來說,風波並不如斯泰格瓦爾德期待的那麼大。

說起來,外國書市的書籍分類中,「虛構」(fiction)和「非虛構」(non-fiction)確實是涇渭分明,所以這樣一本虛構遠多於事實的遊記,被斯泰格瓦爾德砲轟,也是合情合理。有人說他是想蹭史坦貝克的熱度,但我倒覺得他或許單純記者魂上身,看不慣掛羊頭賣狗肉的行徑。

到底是誰決定這書屬於「非虛構類」,是個耐人尋味的問題,會不會是出版社的決定呢?畢竟,以書籍的包裝定位來說,史坦貝克鼎鼎有名,「一人一狗的探尋美國之旅」比「虛構遊記」更容易理解,也更吸睛。

又或許,出版社是被害者,被史坦貝克矇騙了呢?史坦貝克某次接受學者訪談生平時,說過:「⋯⋯我會說謊──不是因為我刻意說謊,是因為我不記得什麼是真的,什麼是假的。⋯⋯情況嚴重到,連我的太太⋯⋯也完全搞不清楚。多年來她努力不要滅頂,如今也終於沉淪了。」

他不是故意的,他只是小說家本色,太愛說故事了。知名史坦貝克學者蘇珊.席玲羅(Susan Shillinglaw)就說:「任何作家都有權捏塑自己的素材。」史坦貝克的傳記作者傑.帕拉力(Jay Parini)也說,要是你想真正抓住精髓、靈魂,有時勢必用到寫小說的技巧。

為了呈現「真實」,史坦貝克將「現實」的人事時地物拆解、重組出一幅極為「寫實」的美國風土民情──一個動盪轉變的美國,地方性正在消失,資本主義逐漸侵蝕人心,工業化與都市化帶來了進步與破壞,種族衝突越演越烈、幾乎動搖美國的根基。

文學評論家溫蒂.雷瑟(Wendy Lesser)曾說:「唯有謊言──某種特定的謊言、由偉大作家所創造出的謊言──能向我們傳達某些特定的真實。」史坦貝克筆下的謊言,是當時也是今日千千萬萬個美國人親身感受的真實,或許,這才是最重要的吧。


‧購書傳送門‧

2023年11月13日 星期一

作家的筆是最強大的武器(2)──《月亮下去了》在丹麥和中國

 《月亮下去了》在丹麥

《月亮下去了》在丹麥的角色類似一面照妖鏡,原因得從丹麥二戰時的處境說起。

1940年4月9日德國對丹麥發動侵略戰爭,開戰後沒幾個小時,務實的丹麥政府自認國土平坦難以防守、兵力難敵德軍的絕對優勢,很快就乖乖投降了。後續,丹麥政府也配合德國要求,通過法令禁止反抗活動或煽動反德情緒,形成自己人打自己人的矛盾局面。

多數丹麥人民在震驚和恐懼中,默默接受了政府的決定,所以在德國佔領初期,丹麥境內的反抗行動並不多。但到了1942年底,德國佔領兩年半後,丹麥人也逐漸看穿德國的假面具:表面容許丹麥自治,實則處處立法壓迫人民。在這樣的氛圍下,愛國組織如雨後春筍般出現,而他們的目標之一,就是要丹麥政府別再為納粹服務。而《月亮下去了》的故事情節,正好切合此訴求。

是約爾根.雅各布森(Jørgen Jacobsen)和保羅.朗(Paul Lang)聯手將《月亮下去了》翻譯成丹麥文的。他們在1942年聖誕節附近,一手牛津字典一手啤酒,花了一週的時間日夜趕工翻譯完成。雅各布森和朗都是法律系學生,自然意識到未經授權就翻譯出版是侵權的,經過再三思考後還是決定──不管了,我們做吧!

另一個催生《月亮下去了》丹麥版的人是莫根.史塔弗德(Mogens Staffeldt)。這人是個憤青,打從丹麥政府投降那一刻起,就投身反抗行動。他在1942年8月中結婚,渡了幾個禮拜的蜜月回來之後,就在蓋世太保(德國祕密警察)的哥本哈根總部樓下開了一間書店,暗地裡做著許多非法勾當:像是印製反德書籍、協助猶太人逃亡等。印刷設備還是他賣掉自己的保險換得的錢添購的(約等同今日3千塊美金)。他拿到《月亮下去了》的譯稿後,印了15000本,透過透過書商或大公司,例如銀行、船運公司等,銷售給其客戶或員工。看似天真無害的學生會來史塔弗德的書店搬書,有時候,不知情的蓋世太保還會幫忙搬呢。

地下反抗組織想透過《月亮下去了》傳達一個重要的訊息──納粹太過邪惡,投降等於同流合污,挺身反抗不只是應該,更是非做不可的事。為了讓人民更清楚看見故事中不屈不撓的鎮長和居民,與苟且偷生的丹麥政府和人民,兩者間的強烈對比,雅各布森和朗還特地在書末節錄丹麥各政黨黨主席在投降後的聲明──當書中的歐登鎮長置個人生死於度外,呼籲人民反抗,丹麥各政黨主席卻是叫丹麥人民束手就擒、乖乖投降。

反抗組織的努力迎來更多人民的覺醒,丹麥反抗行動的數量從1943年1月的14件,到四月增加成70件,到了8月已達198件。1943年8月29日丹麥政府終於硬起來,選擇關門停擺,而不願照德國的意思通過禁止集會遊行、反動分子處以死刑等法律。

納粹政權接手直接管理丹麥後,《月亮下去了》更受歡迎了,更多版本開始非法流通,丹麥人民在故事中的受迫百姓身上,看見自己的影子,深有共鳴,也備受鼓勵。直至二戰結束,丹麥都是抗德最積極的國家之一。

 

《月亮下去了》在中國

中國不算歐洲國家,不過,二戰期間,中國也同樣忙著對抗日本侵略。所以,翻譯家錢歌川(後來成為台灣大學文學院第一位到任的院長)在1942年讀了英文版的《月亮下去了》後,立刻覺得它很適合拿來做抗日政治宣傳,就動手翻譯了。

1943年1月起,他以「秦戈船」為筆名,在中華書局出版的《新中國雜誌》連載刊出譯作。七期連載刊完之後,中華書局將譯文集結成單書出版,書名是《月落烏啼霜滿天》,取其黑暗降臨,未來茫茫之意,與原文The Moon Is Down遙相呼應──「月亮下去了」是莎士比亞劇作《馬克白》裡的一句台詞,暗喻馬克白即將刺殺國王鄧肯,全國即將陷入黑暗。

事實上,《月亮下去了》在抗戰期間有多達六個譯本,多次再版,且多次改編成戲劇公演,可見書中所傳遞的抗戰精神,確實深深打動了人民的內心。

 

二戰結束後,持續影響世界

二戰結束後,被譽為「二戰期間最難忘小說」的《月亮下去了》,不只沒有遭人遺忘,反而在戰後40餘年間,在世界各地出現了76種不同的版本。史坦貝克也不只一次收到歐洲人民的來信或當面致謝,感謝故事帶給他們的力量。

《月亮下去了》無疑是思想戰勝武力的絕佳例證,它跨越國家和文化的隔閡,甚至跨越時空,與戰爭陰影籠罩下的現今息息相關。它見證了數百萬人民反抗侵略、爭取自由所做出的犧牲和奮鬥;也是最強而有力的宣言,告訴受壓迫的人民,即使眼前一片黑暗,不要放棄希望,自由和尊嚴必然回歸。

願遭侵略而失去希望的人民、擔心被侵略而恐懼不安的人民,都能從這個故事和它的背景故事中,得到勇氣。

 

‧購書連結傳送門‧

參考資料:

  • Coers, Donald V. John Steinbeck Goes to War : “the Moon Is Down” as Propaganda. Tuscaloosa, University Of Alabama Press, 2006.
  • Oral History Interview with Mogens Staffeldt - Collections Search - United States Holocaust Memorial Museum.” Collections.ushmm.org, collections.ushmm.org/search/catalog/irn513326.
  • 熊辉. 《抗战大后方翻译文学史论》. 上海交通大学出版社有限公司, 2018.

2023年11月6日 星期一

作家的筆是最強大的武器(1) ──《月亮下去了》在挪威、荷蘭和瑞士

 士兵打仗靠的是軍火,作家靠的則是他手上的筆;軍火攻佔實體世界,文字攻佔的卻是人的內心世界。史坦貝克出版於1942年3月的《月亮下去了》,就是以文字對抗槍砲彈藥的絕佳例證。當時納粹以強大武力攻佔了包含挪威、丹麥、荷蘭、法國在內的大多數歐洲國家,而遠在五千多公里外美國的史坦貝克,也以《月亮下去了》參與了第一線的抗德行動。

故事場景設定於一個不知名的北歐採礦小鎮(但一般認為是挪威,原因之後解釋)。小鎮遭侵略軍突襲佔領了,人民從一開始的茫然不知所措,到慢慢釐清思緒,集結力量,伺機展開反攻。整個故事沒有打打殺殺的場景,反而聚焦在侵略者和被侵略者關係的恐怖平衡、雙方幽微的心理狀態。史坦貝克相信,故事中的小鎮居民能夠映照歐洲人民處境,小鎮居民的奮鬥不懈將帶給受迫的歐洲人民希望。

那麼歐洲各國人民又是怎麼回應這本書的呢?


《月亮下去了》在挪威

《月亮下去了》在美國出版後,同年年底來到瑞典。身為中立國的瑞典,是少數沒有被德國佔領的歐洲國家,挪威公使團會從這裡走私英國、美國或瑞典的報刊雜誌和書籍進到挪威。因為納粹在1940年佔領挪威後,就立刻對新聞媒體、出版社、圖書館進行嚴格管制和審查,所以人民高度仰賴走私出版品來獲得外界真正的消息。

《月亮下去了》就是其中之一。不過值得一提的是,公使團的人認為,這本書的重要性特別高,所以還特地先翻譯成挪威文、付梓成冊(印在像廁所紙那麼薄的紙張上),才送進挪威去的,別的書可沒這種待遇。

大部分的走私管道是鐵路,畢竟從瑞典運往挪威的貨物和行李數量龐大,納粹軍官不太可能一件一件查,因此幾乎每一班列車上都藏有違禁品。《月亮下去了》進到挪威後,就透過愛國人士偷偷散播開來。曾是出版社員工的馮.德.利勃(Frits von der Lippe)就說,他有一天走在路上,一名他認得但叫不出名字的人靠近他,對他耳語:「跟我走,我有東西要給你,需要你幫忙散播出去。」然後他們倆就走進某一棟大樓的電梯,隨著電梯上上下下,等到沒其他人時,此人交給他幾包東西,叫他趕快回家去。那幾包東西就是《月亮下去了》。

1942年年底進到挪威的《月亮下去了》,對挪威人民來說,就像久旱逢甘霖。首先,場景描述與挪威很相似,讓人覺得史坦貝克講的就是挪威──冬季天寒地凍,下午三點就天黑、九點才天亮,故事裡有個內奸柯雷爾(挪威也有內奸奎斯林),小鎮遭突襲淪陷(挪威也是在清晨遭突襲)。像史坦貝克這樣的國際知名作家,如此關心挪威,令挪威人民非常感動,尤其是此時國際社會的焦點多半放在俄羅斯、北非和太平洋的戰事上,挪威正感到特別孤立無援。

《月亮下去了》受人民歡迎另一個更根本的原因則是,它精準地道出了挪威人民的處境和心聲,「我們遭遇的問題、我們的希望,和我們對德國佔領的悲哀,全寫在書裡。」挪威書評家莫勞格(Molaug)表示。另一位書評也指出:「這小說我們所有人的共同心聲,它解釋了很多事情,解釋了是什麼激勵我們起身對抗強權。」

挪威光復後,挪威出版社立刻決定重新出版這本影響深遠的書,一上市就立刻大賣兩萬本(當時小說的一般銷量是一兩千本)。劇場也很快推出《月亮下去了》的演出,同樣票房驚人。1946年11月,史坦貝克飛到挪威,接受國王親自頒發「自由十字勳章」,表揚此書激勵挪威人民抗德的巨大貢獻。

 

《月亮下去了》在荷蘭

在荷蘭,《月亮下去了》是演員費迪南.史坦能伯格(Ferdinand Sterneberg)所翻譯的。德國在1940年5月佔領荷蘭之後,要求所有演員必須加入文化公會,接受內容審查,否則不得登台演出。43歲的史坦能伯格因為不願意加入而失業了。

1944年,他受朋友所托,將《月亮下去了》翻譯成荷蘭文,還自行改編成劇本,做戲劇朗讀。他會在活動現場販賣書籍,一本書以等同於今日兩三百塊美金的高價販賣,所得全數成為失業演員的救助金。這樣的演出內容當然不會被納粹允許,所以史坦能伯格總會在開始前先警告觀眾:等等如果有警察來突襲,你們要假裝自己是來聽講座的,我也會馬上改變講稿,請大家要保持鎮定,不要露出馬腳。他總共做了大約50場演出,期待能透過自己的演出提醒荷蘭人民,保持良知,不要漠視納粹的暴行,不要忘記自己被侵略的處境。

 

《月亮下去了》在瑞士

瑞士雖然是中立國,沒有被佔領,但還是步步為營,政府為了不要觸怒德國,會對出版品和藝文活動進行審查,刪除敏感內容。在瑞士《月亮下去了》有法文版和德文版。德文版的譯者安娜.雷曼─沙頓(Anna Katharina Rehmman-Salten)本身是演員,還自行改編成劇本。一開始蘇黎世劇院還不敢讓她公演這齣劇碼,後來才妥協,上演後受到觀眾熱烈支持,總共演出了兩百場。這齣戲給了瑞士人民勇氣去面對納粹恫嚇。

 

‧購書連結傳送門‧

參考資料:Coers, Donald V. John Steinbeck Goes to War : “the Moon Is Down” as Propaganda. Tuscaloosa, University Of Alabama Press, 2006.

史坦貝克代表作《憤怒的葡萄》:農民出逃潮,加州天堂路

   圖片來源:shutterstock           《憤怒的葡萄》出版於1939年4月,是史坦貝克家喻戶曉的代表作。上市第一年就創下銷售40萬本的佳績,至今累積銷量已經超過1400萬本。《紐約時報》對它評價極高,稱之為「一部波瀾壯闊的美國小說」。此書贏得「美國國家圖書獎...